2012-10-11

Taiwan Review關於我的眷村影像報導

   最近遇見外國友人,很想介紹眷村給他們認識。
不過,一時辭窮,不知該用怎樣的英文表達心中想法。
想起2006年10月,新聞局Taiwan Review英文雜誌,
曾刊登一篇關於我的眷村影像採訪報導,
覺得應該善加利用學習報導文章的用字遣詞。
整理分享。













































Images of Fading History

  • Byline:JIM HWANG
  •   

  • Taiwan Review Publication Date:10/01/2006



  • Felix Lee(李俊賢) has spent 17 years capturing images of people and life in the rapidly disappearing military dependents' villages.
    While modern high-rises in the cities evidence Taiwan's economic development, they also conceal a fading chapter of the island's history. Somewhere in every major city there are a few communities that go by the name of military dependents' villages. While most of them have either been rebuilt into apartment buildings or become neighborhood garbage disposal sites and convenient spots for junkies to shoot up, there are a few remaining where the lifestyle of a traditional military dependents' village can still be found. So long a feature of the Taiwan cityscape, the military villages are now an endangered species, and photographer Felix Lee is trying to capture images of their way of life before they disappear forever.
    According to the Ministry of National Defense (MND), there used to be a total of 888 military dependents' villages, many of which were located in urban areas. More than 200, for example, were in Taipei City and County, and the Kaohsiung area had more than 100. The origins of these villages can be traced back to the late 1940s, when nearly 600,000 Nationalist troops and their dependents withdrew from China to Taiwan. When the troops arrived, they moved into military bases and their families had to try to find somewhere to live nearby. The Japanese had built some dormitories for their own troops, but there was only enough accommodation to house the dependents of the most senior officers. Others had to make do with whatever they could find: tents, quiet corners of temple courtyards or abandoned warehouses. This was obviously unsatisfactory, and before long the army started to build family quarters.
    Each unit was responsible for constructing its own housing according to its needs, so the size of the resulting villages could vary from a dozen housing units to several hundred. The name of a village can also reveal something of its history. Air Force 1st Village, for example, indicates an absence of naval and army personnel, and Matsu 3rd Village is for dependents whose menfolk were stationed in Matsu.
    Chiang Kai-shek told his men that they would spend their first year in Taiwan in preparation, the second year striking back, the third sweeping up the enemy, and recover China within five years. As such, the first-generation houses were seen as temporary shelters, using bamboo and straw as convenient and inexpensive construction materials. Few of the residents of the villages could have foreseen that the "first year" would last way longer than their flimsy dwellings. Meanwhile, more soldiers married and started families, creating a need for more and larger accommodation units. In the early 1960s, bricks and tiles started to replace bamboo and straw as construction materials. Residents of first-generation villages were quick to expand their houses by building into their front and back yards, and the lanes between the units became narrower and narrower.
    These villages were like satellite camps attached to military bases and were largely independent from the outside world. Most daily necessities--rice, salt, cooking oil--were sent to the villages regularly, children attended a nearby school where most of the other students were from their village and they played in the same village square after school. When evening came and the military buses drove in, they rushed to see if their fathers were on them and vie with one another to be the first to give dad a hug. Today, although these villages are not as isolated as before, a stranger with a camera still raises the alarm. "I need to explain where I'm from and why I'm taking their pictures," Lee says. "After knowing my background, I'm considered one of their own, and they start talking."
    Born in a military dependents' village in Taoyuan, Lee has been interested in art since he was a boy, though his later education had little to do with photography. After completing his education at a vocational high school studying mechanical engineering, Lee worked in a factory for a short period of time, but found no interest in this kind of work. He hit the books again to take the university entrance examinations, eventually entering Chinese Culture University's Department of French. Photography at this time was an enjoyable hobby. "The most amazing thing about photography is that it's like a window on time," he says. "You're brought back to when you were two looking at this picture, and eight when looking at that one."
    Although not a professional photographer, Lee's skills proved good enough to land him a job at a local travel magazine. He was taking pictures all over the island, but military dependents' villages did not loom large in his viewfinder. It was not until 1989, when the village where he was born was slated for reconstruction, that Lee began to recognize the urgency of compiling a visual record of life in such communities. Although Lee had moved to Shulin in Taipei County at the age of 12 when his father retired from the army and landed a job in Taipei, they still had title to property in Taoyuan. They return to visit old neighbors from time to time and are still emotionally bonded to the village. For Lee, therefore, photographing these villages is recording his roots in a unique chapter of Taiwanese history rather than just shooting images of people and buildings.
    The armed forces continued to build new villages until the late 1980s, when people began to question whether using taxpayers' money to provide free accommodations for military personnel was fair. The MND also started to look into the issue and draw up plans to rebuild villages--many of which were extremely decrepit--and an act sanctioning this was passed by the Legislature in 1996. All existing military dependents' villages that were built before 1980 were to be torn down and the land used for other purposes. Residents would be given an apartment that they could choose from other sites where construction had already been completed. The time needed for a reconstruction project can be lengthy. It was 14 years, for example, for Lee's village from the first meeting to discuss reconstruction in 1989 to its completion in 2003.



  • The entire village rebuilding project is scheduled for completion in 2009. Lee estimates that there are only about 100 villages that have not been torn down. From an urban planner's point of view, these old communities were an inefficient use of land. Some houses are so worn out that they are dangerous to live in, so many of the inhabitants are in favor of rebuilding, but this changes the communities in a radical way as the low-level horizontal sprawl of the old villages is replaced with high-rise apartment blocks. "You used to be just a shout away from chatting to or borrowing some salt from your neighbor. They are now 10 floors away," Lee says. "The original interaction between villagers becomes like that you find in most apartment buildings, where people stay in their own units and never get to know one another."
    In those villages yet to be reconstructed, residents gather at the open space of the village during the day where they play checkers or just chat. The language is Mandarin, but it is spoken in a wide variety of accents, marking out the speaker as being from Sichuan, Shandong, or Hunan. Likely topics include politics, trips to hometowns in China, village reconstruction plans, or children and grandchildren. The residents, just like the old houses, do not seem to fit into the nearby urban world, and the world does not pay them much attention either, unless an election is approaching. "People didn't give them a second look while there were still many of them," Lee says. "But all of a sudden, it seems that they are all gone, and people begin to see that it's already too late to do anything about it."
    Demolition of the villages means the destruction of an interesting subculture. Wang Chi-hsin(王繼新), chairman of the Air Force 1st Village's management committee, explains that whereas the previous Fujianese and Hakka immigrants to Taiwan were often related to one another or shared a common hometown, residents of military dependents' villages were from all of China's provinces and cultures. "Having all these different dialects, cuisines and lifestyles in one village is unique and exactly why they should be preserved," he says. "But there's no way you can preserve such culture in a public housing project that may have 1,000 apartments."
    Wang's village in Sanchung, Taipei County, was built by the Air Defense Artillery Command. Its 59 households are about to move to their new apartments in Banciao, but they are trying to preserve the entire village as a theme museum. The MND has agreed to preserve it as long as the village is a government-designated historical site. After an initial review by the Taipei County Government, prospects seem good, though nothing has yet been finalized.
    Several other local governments have also noticed that a chapter of history is in danger of disappearing and have started to do something about it. Taoyuan County has set up a Military Dependents' Villages Story House to showcase old utensils, photos, and other things related to life in such communities. Taipei City preserved part of the 44 South Village--Taipei's first military dependents' village--by designating four of the houses as historical sites. But while a small part of the culture is preserved by this handful of museums and old houses, the lifestyle and human relations that are the core of this history will eventually fade away--just like the generation of old soldiers and the walls that used to isolate them from the rest of Taiwan.




    2012-08-07

    誰來造訪?


    幾年前,
    剛開始建立部落格時,
    很懷疑誰會來瀏覽。
    直到最近較常維護更新內容,
    統計數字逐漸上升。
    令我好奇的是:
    竟然有不少俄羅斯網友來訪。

    歡迎大家來此看看,
    更希望諸位留言交流。


    2012-08-03

    《莎翁情史 Shakespeare in Love》觀後的書寫

    2007.9.13

    她說:「你不再寫信給我了!」
    是慣性讓蘋果理所當然墜落如茵草地?
    還是暗礁鼓動海波 天經地義的洶湧?



    他說:「我只是還未寫在紙上!」
    即將開啟的火山口,
    並無封壓蓄積待發的沛然能量。
    如果,終究沒有煙硝卷雲,
    豔紅的岩漿 只不過轉往無際汪洋,
    任水火劇烈磨合,
    彼此馴服成想像的模樣。

    2012-08-02

    【眷光寸陰系列】3 一再錯過------台北市志雲新村

                     2012/7/1

        信步走進夕陽下已失去村名門柱的志雲新村,臨時起意來拜訪住戶《攝影之聲》主編威儀。但我未記電話、不知地址,幸好輾轉找到自治會秦村長,打聽到威儀就住在巷口第一戶。不過,門口遍尋不著電鈴,敲門也未見回應。


        我這個行跡可疑的陌生人,帶著訪友未遇的些微惆悵,兀自拍起照來。
        第一戶的外觀有些特別,橫豎線條超多,但似乎找不到彼此的水平或垂直,造成構圖時的不知所措。充滿眷村克難精神、手工痕跡的這類線條,卻也令我著迷。


                    2005/2/5  



        這不是我第一次造訪。幾年前,步行前往孔廟時,喜出望外地發現「志雲新村」書法字樣的門柱,拍了入口處便匆匆離去。幾年後,誠品攝影巴別塔演講場合,初遇威儀,再次連結起懸在心上的「志雲新村」。訪友未遇之後不久,威儀與大部分住戶隨即搬離了村子。


        光陰單行道上只得往前走,一旦錯過就錯過了!



        志雲新村隸屬國防部總政治部康樂總隊,也就是後來的藝術工作總隊(簡稱藝工總隊),建於民國42年,(《國軍眷村發展史》記載為民國60年),共有24戶。與動輒數百戶的大眷村相比,只是個迷你村,連一般村子必備的廣場或籃球場都付之闕如。

        這村子雖不大,但許多住戶的名氣卻不小:老牌演員父子檔葛香亭、葛小寶;夫妻檔曹健、徐璐;一頭碧髮的盧碧雲;常演家臣長工、一臉忠心耿耿的蔣青峰;曾寫過「總統蔣公紀念歌」的作曲家李中和。其他沒有明星光環的住戶,也是藝工總隊各具專業技能的好手,如隊上的服裝師秦文富,而末代村長秦明禮則克紹箕裘也走上父親的老本行。

        第一次見到門柱上的「志雲」二字,根據經驗法則判斷應是類似「凌雲」系列的空軍眷村,但實際上完全誤判。
    話說當年,康樂總隊隊長龍芳為安置隊上成員,四處奔走籌建眷舍,名為「康樂新邨」。後來龍芳擔任台灣省新聞處電影製片廠廠長,1964年不幸發生空難,村民為感念他的付出,故以改以龍芳的字「志雲」為村名。




    2012-07-24

    關於《一個村的三。重。思念》


    受邀上王文華news 98「愛你22小時」廣播節目,
    談一談《一個村的三。重。思念》這本書。
    我則力邀了舊識---金鐘獎最佳女主角王琄,
    一起上節目分享眷村生活點點滴滴。

    播出時間7/26(四)晚上10點,FM98.1。

    =================================

     眷村系列首部曲    新書出版:

    《一個村的三。重。思念》
       空軍三重一村保存歷程照相簿
        文字.攝影\李俊賢
      
    【出版緣起】

    眷村改建條例聲聲催,
    全國八百多個軍眷村最後會留下幾個?

    三重一村結合民間力量,
    用七年的光陰,
    從待拆眷村的宿命,
    磨出一個變身文化園區的契機。

    因為人的「流動」本質,
    「眷村文化」不會是遺世獨立的點。
    經由離散、重疊、互動、再生,
    眷村與在地的連結,
    將有更多元、開放的可能性。

    這是對未來眷村文化園區的期許,
    也期待這本書成為「無聲卻有聲的紙本紀錄片」。

    (新北市文化局補助出版)
    定        價:350元

    一、直接訂書:
          fotofeli@gmail.com
          特價 300元
          一本:外加掛號運費50元
          兩、三本:免運費

         1、請匯款至
               郵局(700)
               0281431-0757293
               戶名:李俊賢

          2、匯款後,請拍攝匯款收據(jpg格式),
                寄至 fotofeli@gmail.com
                並告知寄書地址。

          3、書寄出後,我會回信提醒您注意收件。

    二、展售地點:
         
                                                      
         台大附近「南天書局」
                                    台北市羅斯福路三段283巷14弄14號1樓   886-2-2362-0190               

         持續增加中













    2012-05-09

    口述歷史工作坊

    口述歷史工作坊

    2012/5/26(六)-27(日)

    如何把「口傳的往事」轉化成「圖文並茂的故事」?
    我們一起讓感人的故事永流傳!


    活動詳情:
    三重在地誌工部落格
    http://blog.yam.com/object/article/49559687











    2012-05-01

    交換時空:台北vs.博多

    我在博多仰之彌高的櫛田神社,
    而地球另一端,
    日本觀光客拖著行李箱在台北行天宮。
    未必是彼此的信徒,
    但好奇心沿著「尊重」的界線盡情探索。





    2012-03-14

    【眷光寸陰系列】2 門牌與墓碑

    【眷光寸陰系列】2  門牌與墓碑


        桃園楊梅   成功新村   2003                                                                            攝影-李俊賢
        
        人有身分證,門牌則如房屋之身分證。
        人,死亡,註銷ID;房屋,拆除,何處是門牌的最終命運?  
        附近三龍與金門新村的門牌,
        將夷平一半的成功新村,斜倚成一丘亂葬崗。
        夕陽和電線桿的十字身影,
        贈予這墟,恰如其分的隱喻。